simultani prijevodi
Organizirate predavanje, predstavljate projekt pred inozemnim tvrtkama ili obavljate razgovor za posao na stranom jeziku? Trebate premostiti jezičnu prepreku između pošiljatelja i primatelja poruke? Niste sigurni kako biste to organizirali?
Budite bez brige, sve mi to imamo u malom prstu – obratite nam se s povjerenjem.
Što je simultano prevođenje i kakvi sve oblici postoje?
Ovisno o prilici, okolnostima (broju slušatelja) i tehnici možete odabrati simultani, konsekutivni ili šaptani prijevod (šušotaž). Važno je napomenuti da simultani prevoditelji rade uz posebnu opremu koju također treba osigurati – zvučno izoliranu kabinu, slušalice, mikrofon, slušalice za slušatelje.
Ako organizirate konferenciju, predavanje ili kongres – treba vam simultani prevoditelj.
Ako organizirate sastanak manjeg broja ljudi ili razgovore za posao – treba vam konsekutivni prevoditelj.
Ako organizirate sastanak na kojem samo jedan ili dva sudionika ne govore vaš jezik – treba vam šaptani prijevod (šušotaž).
Kako vam mogu pomoći?
Prevoditeljska agencija Integra
- zašto baš mi?
- Zato što je prevoditeljstvo naša strast.
- Zato što uzimamo u obzir širu sliku i lako se prilagođavamo vašim potrebama.
- Zato što radimo prijevode i lekture stilski i terminološki prilagođene profesiji klijenta.
- Zato što isporučujemo na vrijeme i po dogovoru.
- Zato što jamčimo zadovoljavajuću razinu kvalitete čak i kad je budžet ograničen.
Što je potrebno od opreme?
Za simultani prijevod upotrebljava se posebna oprema – to su kabina, mikrofon, slušalice, razglasni sustav (za prevoditelja i za slušatelje). Kabina treba biti postavljena tako da prevoditelj dobro vidi govornika i njegovu prezentaciju (ako je ima) i da nema ometanja.
Što trebate osigurati prevoditelju?
Klijent prevoditelju osigurava troškove prijevoza, odgovarajuće pauze, pripremne materijale za prijevod. Ako govornik ima pripremljen govor i prezentaciju koju će izlagati, prevoditelj je treba pravovremeno dobiti za pripremu, kao i sve ostale materijale koji bi mu mogli zatrebati – brošure, glosari, stručni časopisi i sl.
Cijena simultanog prevođenja i uvjeti
Za izradu ponude potrebni su nam:
- podaci o konferenciji ili sastanku koji se prevodi – vrijeme i mjesto održavanja, trajanje
- okvirni program/agenda
- podaci o temi konferencije ili sastanka
- podaci o jezičnim kombinacijama koje se prevode
- popis potrebne opreme.
*Cijene prijevoda oblikuju se prema trajanju angažmana.
*Rokovi se dogovaraju između agencije i naručitelja te ponajprije ovise o konferenciji koja se prevodi.
Prijevodi se izvršavaju na licu mjesta.