simultani prijevodi

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

zatražite ponudu

Organizirate predavanje, predstavljate projekt pred inozemnim tvrtkama ili obavljate razgovor za posao na stranom jeziku? Trebate premostiti jezičnu prepreku između pošiljatelja i primatelja poruke? Niste sigurni kako biste to organizirali? Budite bez brige, sve mi to imamo u malom prstu – obratite nam se s povjerenjem

Što je simultano prevođenje i kakvi sve oblici postoje?

Ovisno o prilici, okolnostima (broju slušatelja) i tehnici, odabrati možete simultani, konsekutivni ili šaptani prijevod (šušotaž). Važno je napomenuti da simultani prevoditelji rade uz posebnu opremu koju također treba osigurati – zvučno izoliranu kabinu, slušalice, mikrofon, slušalice za slušatelje.

Ako organizirate konferenciju, predavanje ili kongres – treba vam simultani prevoditelj.

Ako organizirate sastanak manjeg broja ljudi ili razgovore za posao – treba vam konsekutivni prevoditelj.

Ako organizirate sastanak na kojem samo jedan ili dva sudionika ne govore vaš jezik – treba vam šaptani prijevod (šušotaž).


Image

Image
Image

Kako vam mogu pomoći?

Nika
nazovite nas


Prevoditeljska agencija Integra
- zašto baš mi?

 
 
  • Zato što je prevoditeljstvo naša strast
  • Zato što uzimamo u obzir širu sliku i lako se prilagođavamo vašim potrebama
  • Zato što radimo prijevode i lekture stilski i terminološki prilagođene profesiji klijenta
  • Zato što isporučujemo na vrijeme i po dogovoru
  • Zato što jamčimo zadovoljavajuću razinu kvalitete čak i kad je budžet ograničen

Što je potrebno od opreme?

Za simultani prijevod koristi se posebna oprema – to su kabina, mikrofon, slušalice, razglasni sustav (za prevoditelja i za slušatelje). Kabina treba biti postavljena tako da prevoditelj dobro vidi govornika i njegovu prezentaciju (ako je ima) i da nema ometanja.

Što trebate osigurati prevoditelju?

Klijent prevoditelju osigurava troškove prijevoza, odgovarajuće pauze, pripremne materijale za prijevod. Ako govornik ima pripremljen govor i prezentaciju koju će izlagati, prevoditelj je treba pravovremeno dobiti za pripremu, kao i sve ostale materijale koji bi mu mogli zatrebati – brošure, glosari, stručni časopisi i sl.

Cijene i uvjeti

Za izradu ponude potrebni su nam:

  • Podaci o konferenciji ili sastanku koji se prevodi – vrijeme i mjesto održavanja, trajanje
  • Okvirni program/agenda
  • Podaci o temi konferencije ili sastanka
  • Podaci o jezičnim kombinacijama koje se prevode
  • Popis potrebne opreme.
zatražite ponudu

*Cijene prijevoda oblikuju se prema trajanju angažmana.
*Rokovi se dogovaraju između agencije i naručitelja te prvenstveno ovise o konferenciji koja se prevodi. Prijevodi se izvršavaju na licu mjesta.