Simultani prijevodi

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Organizirate predavanje, predstavljate projekt pred inozemnim tvrtkama ili obavljate razgovor za posao na stranom jeziku? Trebate premostiti jezičnu prepreku između pošiljatelja i primatelja poruke? Niste sigurni kako biste to organizirali? Budite bez brige, sve mi to imamo u malom prstu – obratite nam se s povjerenjem.

Što je simultano prevođenje i kakvi sve oblici postoje?

Ovisno o prilici, okolnostima (broju slušatelja) i tehnici možete odabrati simultani, konsekutivni ili šaptani prijevod (šušotaž). Važno je napomenuti da simultani prevoditelji rade uz posebnu opremu koju također treba osigurati – zvučno izoliranu kabinu, slušalice, mikrofon, slušalice za slušatelje.

Ako organizirate konferenciju, simpozij, edukaciju, predavanje ili kongres – treba vam simultani prevoditelj.
Ako je riječ o online događanju, trebate uslugu online simultanog prijevoda.

Ako organizirate sastanak manjeg broja ljudi, razgovore za posao ili pak terenski rad u inozemstvu – treba vam konsekutivni prevoditelj.

Ako organizirate sastanak na kojem samo jedan ili dva sudionika ne govore vaš jezik – treba vam šaptani prijevod (šušotaž).

Prevoditeljska agencija Integra

Zašto odabrati Integru za simultano prevođenje?

  • Zato što smo jedina agencija u Hrvatskoj koja više od 10 godina organizira edukacije za usmene prevoditelje i time osiguravamo kvalitetu usluge na tržištu.

  • Zato što se prilagođavamo vašim rokovima i potrebama.

  • Zato što su naši usmeni prevoditelji više od stručnih prevoditelja – oni su vaš strateški partner i međukulturni medijator.

  • Zato što vam pomažemo ostvariti vaše ciljeve.

  • Zato što vas naši iskusni prevoditelji neće iznevjeriti ni na jednom jeziku.

Prevoditeljica Nika
Kako vam mogu pomoći?

Nika

Što je potrebno od opreme?

Za simultani prijevod potrebna je posebna oprema – kabina za prevođenje, mikrofon, slušalice, razglasni sustav (za prevoditelja i za slušatelje). Opremu postavljaju posebno obučeni tehničari, i to tako da prevoditelji iz kabine dobro vide govornike i prezentacije i da imaju uvjete za neometani rad, a da vaši gosti imaju sve potrebno za praćenje prijevoda. Sve to možemo organizirati za vas!

Za online simultani prijevod potrebna je posebna platforma. Javite nam se i provjerit ćemo što vam sve treba!

Što trebate osigurati prevoditelju?

Ma koliko stručan i iskusan bio prevoditelj, bez dobre pripreme će vrlo će teško prevoditi. Zato je najvažnije da klijent za prevoditelja na vrijeme osigura materijale za pripremu (prezentacije, agendu, govore i slično). Uz to, klijent prevoditelju osigurava troškove prijevoza za prijevode izvan prebivališta prevoditelja, odgovarajuće pauze, po potrebi ručak i smještaj. Bez brige, mi smo vam podrška na cijelom tom putu!

Cijena simultanog prevođenja i uvjeti

Za izradu ponude potrebni su nam:

  • podaci o događanju koje se prevodi – vrijeme i mjesto održavanja, trajanje
  • okvirni program/agenda
  • podaci o temi konferencije ili sastanka
  • podaci o jezičnim kombinacijama koje se prevode
  • popis potrebne opreme.

*Cijene prijevoda oblikuju se prema trajanju angažmana i kombinaciji jezika.