Što je simultano prevođenje i kakvi sve oblici postoje?

Nika
- Zato što je prevoditeljstvo naša strast.
- Zato što uzimamo u obzir širu sliku i lako se prilagođavamo vašim potrebama.
- Zato što radimo prijevode i lekture stilski i terminološki prilagođene profesiji klijenta.
- Zato što isporučujemo na vrijeme i po dogovoru.
- Zato što jamčimo zadovoljavajuću razinu kvalitete čak i kad je budžet ograničen.
Što je potrebno od opreme?
Što trebate osigurati prevoditelju?
Klijent prevoditelju osigurava troškove prijevoza, odgovarajuće pauze, pripremne materijale za prijevod. Ako govornik ima pripremljen govor i prezentaciju koju će izlagati, prevoditelj je treba pravovremeno dobiti za pripremu, kao i sve ostale materijale koji bi mu mogli zatrebati – brošure, glosari, stručni časopisi i sl.
Cijene i uvjeti
Za izradu ponude potrebni su nam:
- podaci o konferenciji ili sastanku koji se prevodi – vrijeme i mjesto održavanja, trajanje
- okvirni program/agenda
- podaci o temi konferencije ili sastanka
- podaci o jezičnim kombinacijama koje se prevode
- popis potrebne opreme.
zatražite ponudu
*Cijene prijevoda oblikuju se prema trajanju angažmana.
*Rokovi se dogovaraju između agencije i naručitelja te ponajprije ovise o konferenciji koja se prevodi.
Prijevodi se izvršavaju na licu mjesta.