Radionica za prevoditelje engleskog jezika: interpunkcija, članovi i potraga za smislom | E95

Predavači:
Jeremy White, BA

16. 4. 2021.
online (Zoom)

Cilj

  • usavršiti prijevode na engleski jezik
  • na praktičnim primjerima vježbati pravopis
  • uz izvornog govornika i lektora proći najčešće pogreške u interpunkciji i članovima u engleskom jeziku

O radionici

English is, all things considered, a terrible language if you’ve missed out on the luxury of being born into it. Spelling, style, a veritable phalanx of inconsistencies, punctuation, and – worst of all – articles, bane of the non-native speaker. How is a poor translator to cope? Never fear! Help is near.

In our past seminars, we’ve worked through the “spirit” of the language, analyzed formal and informal style, waded through the English tense system, and spent hours poring over some of the most common mistakes you, dear translator, make. We’ve even had an entire seminar about articles alone, but as I always say, enough is never enough. This time around, we’ll be re-reviewing the English system of articles, determiners, and quantifiers, and by popular demand, we’ll be adding in an entire block to help you learn everything you ever wanted to know about English punctuation and orthography. As ever, you will be polishing your skills using real-world examples taken from actual translations, under the baton of a native English speaker with 15 years of experience in proofreading texts translated by Croatian translators.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima engleskog jezika.

Plan rada

VrijemeOpis
8:55

prijava sudionika na Zoom

9:00

pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15
  • rad na primjerima
10:45

stanka

10:55
  • rad na primjerima
12:30

stanka

13:00
  • rad na primjerima
14:30

završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

O predavačima

Jeremy White rođen je u gradu Long Beach u Kaliforniji, SAD. Diplomirao je studije kognitivnih znanosti i političkih znanosti na Sveučilištu u Kaliforniji, Irvine (UCI) 2003. godine. U Zagreb se preselio 2004. godine, gdje je završio trogodišnji program hrvatskog jezika za strance Croaticum na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2005. radi kao nastavnik engleskog jezika u privatnoj školi te kao samostalni lektor i prevoditelj za engleski jezik. U petnaestogodišnjem radnom iskustvu surađivao je s raznim javnim i privatnim ustanovima, među kojima su i Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, IBRD, UNDP, Sveučilište u Zagrebu, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta, Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija, Staroslavenski institut, Institut društvenih znanosti Ivo Pilar, Hrvatska banka za obnovu i razvitak, te razni drugi javni i privatni klijenti. Ima veliko radno iskustvo u lektoriranju znanstvenih tekstova.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima o ovom seminaru? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!