Radionica Trados Studio 2021 – za početnike | IN48

Predavači:
Dejan Hribar mag., Trados Studio Certified Trainer

22. travnja 2022.
online (Zoom)

Kako nam je bilo na seminaru

Proljetni ciklus seminara i radionica za prevoditelje zaključili smo sada već tradicionalnom radionicom Tradosa za početnike. Pandemija nas je natjerala da seminare i radionice preselimo u virtualni svijet, ali srećom su to naši polaznici dobro prihvatili, predavanja se uredno odvijaju, a taj je format omogućio i nekim kolegama koji nisu u Zagrebu da se uključe u radionicu. I baš nas to raduje, jer je Trados jedan doista moćan alat koji nam omogućuje da držimo korak s najnovijim trendovima u prevoditeljstvu, ali i očekivanjima naručitelja.

Zahvaljujući svojim mogućnostima „recikliranja“ već napravljenih prijevoda, izrade, pretraživanja i primjene prijevodnih memorija i izvlačenju maksimalnog iz teksta koji je sličan ili koji se ponavlja, Trados nam pomaže da skratimo vrijeme prevođenja i, što je i važnije, da zadržimo terminološku i stilsku dosljednost u čitavom tekstu i na taj način podignemo kvalitetu svojih prijevoda. I to je tek jedan dio njegovih mogućnosti!

S obzirom na to da je riječ o jednom kompleksnom softveru, za početnu radionicu izdvojili smo teme koje su najvažnije upravo za početnike: pokretanje alata, orijentacija, osnovne funkcionalnosti. Zatim smo vježbali rukovanje prijevodnim memorijama i paketima, poput onih koje nam mogu poslati naručitelji kada nas angažiraju za neki prijevod u Tradosu. Vježbali smo i stvaranje nove prijevodne memorije od već postojećih prijevoda putem funkcije Align Documents (tzv. uparivanje dokumenata), a onda smo prevodili jedan tekst s uključenom prijevodnom memorijom i vježbali njezino pretraživanje i uključivanje u rezultate prevođenja. Prilikom samog prevođenja upoznali smo se s mogućnostima Editora, pregleda za prevođenje i uređivanje teksta, upravo onog središnjeg zadatka Tradosa u kojem kao prevoditelji provodimo najviše vremena. Kad smo se pozabavili nekim najčešćim situacijama (npr. „popravljanje“ oštećenih tagova) koje se pojavljuju pri prevođenju osvrnuli smo se na pripremu prevedenog teksta za zadnji pregled i isporuku, a zatim i na analizu tekstova koje dobivamo na prijevod – analiza nam omogućuje da pregledamo sve prednosti koje nam u konkretnom slučaju omogućuje Trados i da u skladu s time planiramo koliko je vremena potrebno za koji projekt. I konačno, na samom kraju ostalo je taman vremena za neka najčešća pitanja i provjere.

Iako je gradiva zbilja puno, uspjeli smo proći sve što je bilo planirano, a za ponavljanje i vježbe polaznici su dobili skriptu i sve radne materijale. Vjerujemo da će im Trados puno pomoći u daljnjem radu, stojimo na raspolaganju za sva pitanja i želimo ugodan rad!

Komentari polaznika

  • Radionica je bila odlična, a predavač izvrsno pripremljen. Saznala sam mnogo korisnih informacija i savjeta.
  • Radionica je vrlo korisna i važna, dobili smo osnovni pregled funkcionalnosti softvera Trados i naučili neke osnovne radnje.
  • odličan
  • Temeljito obrađena tema vezana uz početak rada u Tradosu. Odlično pripremljen predavač.