Radionica Trados Studio 2021 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN46

Predavači:
Dejan Hribar, mag., SDL Trados Studio Certified Trainer

24. 9. 2021.
online (Zoom)

Trados Studio već je godinama uvjerljivo najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje (engl. CAT tool). Saznajte zašto je zapravo postao standardom prevoditeljske struke i kako vam može pomoći da prevodite brže i učinkovitije!

Cilj

• naučiti brže i učinkovitije prevoditi
• naučiti optimizirati proces prevođenja
• dugoročno uštedjeti vrijeme i novac

O radionici

Kao i sa svakim novim softverom, za uspješan rad u Trados Studiju potrebno je razumjeti osnovne principe njegova funkcioniranja. Zato ćemo se na ovoj praktičnoj radionici pozabaviti sljedećim pitanjima. Što je prijevodna memorija (TM, Translation Memory) i kako je napraviti? Kako prilagoditi program zahtjevima konkretnog projekta ili klijenta? Što je sve na raspolaganju prevoditelju, koji alati su dostupni u paketu, koji jezični resursi? Kako prevoditelj odlučuje o krajnjem izgledu prijevoda? Koja je razlika između prevođenja u Trados Studiju i strojnog prijevoda? Kako s pomoću konkordancije možemo prevoditi brže i dosljednije? Možda zvuči komplicirano, ali ćemo vas na licu mjesta, uz našeg stručnog predavača, uvjeriti da tomu nije tako! Odgovore na sva ova (i druga) pitanja zajedno ćemo potražiti praktičnim radom na računalu. Naš je cilj omogućiti vam razumijevanje osnovnih principa rada Trados Studija kako biste povećali vlastitu produktivnost te sami nastavili otkrivati nebrojene mogućnosti ovoga moćnog programa!

Na radionici će se raditi u najnovijoj inačici programa SDL Trados Studio 2021*.

* S obzirom na to da je seminar u online izdanju pa ne možemo unaprijed pripremiti računala, molimo sve polaznike koji nemaju vlastiti Trados da na svoje računalo instaliraju probnu verziju Tradosa koja traje 30 dana (https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/free-trial.html). Ako ste to već učinili, možete ponovno „skinuti“ probnu verziju s drugom e-adresom.

Prije same radionice možete nam poslati svoja pitanja ili teme o kojima biste htjeli naučiti više ili ih obraditi na radionici.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele naučiti služiti najpopularnijim alatom za prevođenje.

Plan rada

VrijemeOpis
8:55

prijava sudionika na Zoom

9:00

pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15
  • osnovno o RPP (CAT) tehnologiji
  • prijevodna memorija kao pravi prevoditeljski alat
  • korisničko sučelje Trados Studija 2021
  • osnovne funkcije i naredbe
  • promjene i novosti u odnosu na starije verzije Tradosa
  • uparivanje dobrog prijevoda u prijevodnu memoriju (Align)
10:45

stanka za

10:55
  • izgradnja prijevodne memorije
  • projekti, datoteke, prevođenje
  • prevođenje pojedinačnih datoteka u Trados Studiju 2021
  • novi dokumenti, slični dokumenti – recikliranje
12:30

stanka za

13:00
  • rezultat prevođenja, lektoriranje i praćenje izmjena
  • analiza datoteka; pretraživanje i uređivanje sadržaja memorije
  • najčešće poteškoće i njihovo otklanjanje
  • pitanja i odgovori
14:30

završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

O predavačima

Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, u svijet prevođenja uključen je od ranih 2000-ih kad je tijekom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označivanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao nekoliko razina svojega profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, vođa projekata, vođa tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament nakon ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je SDL-ov certificirani predavač („SDL Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“) s iskustvom vođenja više od 100 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su usvajanja praktičnih znanja i vještina, razmjene iskustava i stvaranja poslovnih, ali i prijateljskih veza. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima u vezi s ovim seminarom? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!