Radionica Trados Studio 2021 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN46

Predavači:
Dejan Hribar mag., SDL Trados Studio Certified Trainer

26. 11. 2021.
Online (putem Zooma)

Kako nam je bilo na seminaru

Iza nas je još jedna uspješna početna radionica Tradosa za prevoditelje! Mi iz Integrinih redova već dugi niz godina u radu upotrebljavamo ovaj alat za strojno potpomognuto prevođenje i po vlastitom iskustvu znamo u kojoj je mjeri on neprocjenjivo vrijedan pomoćnik od kojega koristi može imati svaki prevoditelj. Ozbiljni smo: Trados štedi vrijeme, čuva živce i spašava duše. U bilo kojem trenutku dana i noći na pamet nam pada nekoliko projekata za stalne klijente koje više ne možemo ni zamisliti raditi bez Tradosa. No znamo i da se on na prvi pogled svakome može učiniti previše složenim te nepristupačnim. Zato smo krajem i ove godine, kao i prošlih, održali radionice (početnu i naprednu) na kojima smo kolegicama i kolegama pokušali pomoći da se odvaže na unaprjeđenje vlastitog rada, a u tome nas je vodio Dejan Hribar, naš „gospodin Miyagi“ za tradosovsko umijeće.

Na početnoj smo radionici, kao i svaki put, krenuli od početka pa smo tako razjasnili razlike između strojnog prevođenja i strojno potpomognutog prevođenja, upoznali se s osnovnim principom rada CAT alata te pojmom prijevodne jedinice. Nakon toga nismo duljili i brzo smo krenuli na praktične vježbe i upoznali se s osnovnim sučeljem programa te naučili o jezičnim parovima i prijevodnim memorijama, koje su zapravo okosnica rada u Tradosu. Naučili smo na kojem principu one funkcioniraju te kako ih izraditi, bilo da izrađujemo potpuno nove (i prazne) prijevodne memorije za prijevode na kojima ćemo tek raditi ili već gotove memorije iz već prevedenih tekstova s pomoću funkcije Align. Nakon toga uslijedio je pravi karate jer smo se prebacili na praktični rad u glavnom sučelju programa, odnosno prozoru za uređivanje prijevoda, i počeli raditi na pravim strojno potpomognutim prijevodima. Naučili smo kako puniti i pretraživati prijevodnu memoriju, raditi s informatičkim oznakama, neke korisne prečace na tipkovnici te kako raditi programsku analizu datoteka za prevođenje. Unatoč logistički pomalo nepovoljnoj situaciji prisilnog održavanja radionice na daljinu zbog trenutnih okolnosti, ona je prošla uspješno i zbog toga se našem senseiju zahvaljujemo na elanu i strpljenju!

Komentari polaznika

  • Gospodin Dejan vrlo detaljno objašnjava sve vezano uz početno savladavanje Trados programa.Više bi voljela da je bilo uživo, ali i ovako online je bilo vrlo praktično.
  • Odlično odrađena radionica
  • Sve je bilo dobro odrađeno, mislim da su nam dane sve upute za početak rada u Tradosu, ali kao i s većinom ovakvih programa, osobna praksa je jedino što vodi ka učinkovitom korištenju njegovih prednosti. Bez obzira na to, smatram da je radionica iznimno korisna i veselim se novim radionicama.
  • Predavač je stručan i strpljiv te temeljito obrađuje zadane teme, tempo je apsolutno prilagođen potpunim početnicima
  • Dobro strukturirana i dobar uvod u zanimljivo područje
  • Izvrsno i koncizno prezentirana i obrađena kompleksna tema.
  • Odlična radionica, vrlo informativna i profesionalna.