Radionica Trados Studio 2019 – prevođenje pomoću prijevodne memorije* | IN42

Predavači:
Dejan Hribar, mag.

NOVI DATUM USKORO
Trinom, Strojarska 24

Trados Studio već je godinama uvjerljivo najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tool). Saznajte zašto je zapravo postao standardom prevoditeljske struke i kako vam može pomoći da prevodite brže i učinkovitije!

Cilj

• naučiti brže i učinkovitije prevoditi
• naučiti optimizirati proces prevođenja
• dugoročno uštedjeti vrijeme i novac

O radionici

Kao i sa svakim novim softverom, za uspješan rad u Trados Studiju potrebno je razumjeti osnovne principe njegovog funkcioniranja. Zato ćemo se na ovoj praktičnoj radionici pozabaviti sljedećim pitanjima. Što je prijevodna memorija (TM, Translation Memory) i kako je napraviti? Kako prilagoditi program zahtjevima konkretnog projekta ili klijenta? Što je sve na raspolaganju prevoditelju, koji alati su dostupni u paketu, koji jezični resursi? Kako prevoditelj odlučuje o krajnjem izgledu prijevoda? Koja je razlika između prevođenja u Trados Studiju i strojnog prijevoda? Kako pomoću konkordancije možemo prevoditi brže i dosljednije? Možda zvuči komplicirano, ali ćemo vas na licu mjesta, uz našeg stručnog predavača, uvjeriti da tomu nije tako! Odgovore na sva ova (i druga) pitanja zajedno ćemo potražiti praktičnim radom na računalu. Naš je cilj omogućiti vam razumijevanje osnovnih principa rada Trados Studija kako biste povećali vlastitu produktivnost te sami nastavili otkrivati nebrojene mogućnosti ovog moćnog programa!

Na radionici će se raditi u najnovijoj inačici programa SDL Trados Studio 2019.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele naučiti služiti najpopularnijim alatom za prevođenje.

Plan rada

Vrijeme Opis
8:45

Prijava sudionika

9:00

Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15

Ukratko o RPP (CAT) tehnologiji
Prijevodna memorija kao pravi prevoditeljski alat
Korisničko sučelje Trados Studija 2019
Osnovne funkcije i naredbe
Promjene i novosti u odnosu na starije verzije Tradosa
Uparivanje dobrog prijevoda u prijevodnu memoriju (Align)

10:45

Stanka za kavu

11:00

Izrada prijevodne memorije
Projekti, datoteke i prevođenje
Prevođenje pojedinačnih datoteka u Trados Studiju 2019
Novi dokumenti i slični dokumenti – recikliranje

12:30

Stanka za ručak

13:30

Rezultat prevođenja, lektoriranje i praćenje izmjena
Analiza datoteka; pretraživanje i uređivanje sadržaja memorije
Najčešće poteškoće i njihovo otklanjanje
Pitanja i odgovori

15:00

Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika

15:10

Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

Sva pitanja su dobrodošla!

O predavačima

Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, u svijet prevođenja uključen je od ranih 2000-ih kad je tokom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani, gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označavanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme, došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao kroz više razina svog profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, vođa projekata, vođa tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament poslije ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je SDL-ov certificirani predavač s nazivom „SDL Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“ s iskustvom vođenja više od 50 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su usvajanja praktičnih znanja i vještina, razmjene iskustava i stvaranja poslovnih, ali i prijateljskih veza. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima u vezi s ovim seminarom? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

* Zbog tehničkih zahtjeva broj sudionika je ograničen – do 15 polaznika.