Radionica simultanog prevođenja u kabini | U22

Predavači:
Nataša Mance, mag. univ. spec.

PRIJAVE U TIJEKU* - DATUM NAKNADNO
Trinom, Zagreb

*Točan datum seminara javit ćemo nakon što se prijavi dovoljan broj polaznika. Molimo sve zainteresirane da se jave na integra@integra.hr. Čekamo vas!

 

Oduvijek ste se željeli okušati u simultanom prevođenju ali niste sigurni da je to za vas? Klijenti vas često pitaju radite li simultane prijevode? Nesigurni ste u svoje vještine? Ovo je radionica za vas – učite od najboljih!

Cilj

  • usvojiti osnovne značajke simultanog prevođenja
  • upoznati se s postupkom simultanog prevođenja i tehnikom koja ga prati
  • kroz vježbe spoznati vlastite mogućnosti i usavršiti svoje prijevode

O radionici

U Hrvatskoj vlada veliki nedostatak obuke za konferencijsko prevođenje (i simultano i konsekutivno), pa je ovo prava šansa za one koji žele provjeriti ili unaprijediti svoju sposobnost rada u kabini.
Zbog zahtjevnosti samog rada na simultanom prijevodu, mnoštva detalja i velike vrijednosti vježbe, polaznici će vježbati u realnim radnim uvjetima konferencijskog prevoditelja – u kabinama za simultano prevođenje i pod punom opremom.
Naš je cilj simulirati stvarne uvjete rada na nekom skupu koji zahtijeva simultano prevođenje tako da će svi sudionici biti i slušatelji na skupu i simultani prevoditelji, što znači da će imati priliku u cjelini sagledati proces simultanog prevođenja i provjeriti svoje sposobnosti prevođenja i rada na tom specifičnom poslu, ali i usporediti se s kolegama i razmijeniti iskustva.
Pretežno će tekstovi biti na engleskom no po potrebi može biti i dodatnih jezika (ovisi o sudionicima) jer to odgovara stvarnim situacijama u praksi, osobito u institucijama Europske unije.
Predavačica Nataša Mance na našim je radionicama dobila nepodijeljene pohvale i zahvaljujući njezinu velikom iskustvu sigurni smo da ćete ponovno biti zadovoljni, nadahnuti za nove poslovne pobjede i puno toga naučiti!

Predavačica će u prvom bloku teorijski raščlaniti mentalni proces simultanog prevođenja i naglasiti što ga razlikuje od konsekutivnog prevođenja s osvrtom na slušanje samog sebe i jasnoću izričaja, te će detaljno objasniti tehniku simultanog prevođenja, ne gubeći iz vida komunikaciju sa slušateljstvom.
Potom će prijeći na upoznavanje s opremom za simultano prevođenje, kabinama i uređajima, objasniti kako se upotrebljavaju u izravnom prevođenju s jezika na jezik te u prevođenju s releja.
Govorit će i o razvijanju i vježbanju podijeljene pozornosti, vremenskom odmaku od govornika, načinu ponašanja u kabini i odnosu s kolegama.
Odmah nakon uvodnog upoznavanja s osnovama simultanog prevođenja, a posebno u posljednjem bloku, sudionici će se sami okušati u simultanom prevođenju, uz tonski zapis svojih prijevoda i njihovu analizu, te će tako provjeriti svoju sposobnost i vještine potrebne za simultano prevođenje. Kroz vježbe i ponavljanja, ali i konstruktivnu kritiku pod budnim okom naše predavačice, okušat će se u nekim najčešćim situacijama u kabini, a bit će i prostora za pitanja i razmjenu iskustava.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele okušati u simultanom prevođenju, ali i onima koji žele osvježiti znanja i vještine. Tekstovi i govori bit će prvenstveno na engleskom jeziku, ali mogu se prilagoditi potrebama polaznika.

Plan rada

Vrijeme Opis
8:55

prijava sudionika

9:00

pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15

uvod u simultano prevođenje: slušanje samog sebe, jasnoća izričaja, tehnika, oprema za simultano prevođenje, način ponašanja u kabini i odnos s kolegama, razvoj podijeljene pozornosti

10:45

stanka za

11:00

vježbe u kabinama

12:30

stanka za

13:30

vježbe u kabinama

15:00

završetak, pitanja i komentari

O predavačima

Nataša Mance je profesorica engleskog i španjolskog jezika i književnosti, a konsekutivnim i simultanim prevođenjem bavi se 20 godina. Kao konsekutivni i simultani prevoditelj radi za razne poslodavce: Predsjednika RH, Vladu RH, brojne hrvatske organizacije, institucije i tvrtke, za strana veleposlanstva i međunarodne organizacije (NATO, OESS, UN, Europska unija, Vijeće Europe, itd.). Akreditirana je od Europske komisije za prevođenje u Europskoj uniji i njenim institucijama, i to za simultano i konsekutivno prevođenje s engleskog i na engleski jezik i sa španjolskog jezika.
U pratnji hrvatskih izaslanstava sudjelovala je na mnogim međunarodnim skupovima, konferencijama i pregovorima u Europi i svijetu. Predavač je jezika na Zagrebačkoj školi za menadžment i turizam – VERN grupa. Trenerica je konferencijskog prevođenja na Poslijediplomskom specijalističkom studiju konferencijskog prevođenja koji je Europska komisija osnovala pri Zagrebačkom sveučilištu, za što se stručno osposobila u Bruxellesu.
Zahvaljujući profesionalnom iskustvu i stečenom znanju, dobro poznaje sve aspekte konsekutivnog i simultanog prevođenja. Hobi joj je vrtlarstvo i dobitnica je više nagrada za uređenje vrta.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

* Zbog tehničkih zahtjeva broj sudionika je ograničen  – do 12 polaznika.