Radionica MultiTerma za prevoditelje – usavršite svoj rad u Tradosu | IN45

Predavači:
Dejan Hribar mag., SDL Trados Studio Certified Trainer

15. 10. 2021.
Online (putem Zooma)

MultiTerm je u paketu s Trados Studijem već godinama uvjerljivo najpopularniji alat za upravljanje terminologijom. Saznajte kako i zašto!

Cilj

  • naučiti brže, učinkovitije i dosljednije prevoditi
  • naučiti optimizirati proces upravljanja terminologijom
  • dugoročno uštedjeti vrijeme i novac te podignuti razinu kakvoće prijevoda

O radionici

Kao i sa svakim novim softverom, za uspješan rad s MultiTermom potrebno je razumjeti osnovne principe njegovog funkcioniranja. Zato ćemo se na ovoj praktičnoj radionici pozabaviti pitanjima kao što su: Što je zapravo terminološka baza (TB, Termbase), kako je napraviti, kako je održavati te kako je koristiti? Kako prilagoditi postavke terminoloških baza zahtjevima konkretnog projekta ili klijenta? Što je sve na raspolaganju prevoditelju, koje su sve mogućnosti dostupne u alatu, na kakve sve načine možemo spremati i koristiti zadanu terminologiju? Na koje sve načine možemo terminologijom upravljati izravno preko Trados Studija? Kako terminologija utječe na krajnji izgled te kakvoću prijevoda? Kako pomoću osnovnih postavki kao i onih naprednih funkcija možemo prevoditi brže i dosljednije? Možda zvuči komplicirano, ali ćemo vas na licu mjesta, uz naše stručne predavače, uvjeriti da tomu nije tako! Odgovore na sva ova (i druga) pitanja zajedno ćemo potražiti praktičnim radom na računalu. Naš je cilj omogućiti vam razumijevanje osnovnih principa rada MultiTerma te njegove povezanosti s radom u Trados Studiju kako biste povećali vlastitu produktivnost te sami nastavili otkrivati nebrojene mogućnosti ovoga moćnog programa!

Radit će se u najnovijoj inačici SDL MultiTerm 2021 te SDL Trados Studio 2021.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji žele svoj proces prevođenja i upravljanja terminologijom dovesti na višu razinu uz najpopularnije alate za prevođenje.

Plan rada

Vrijeme Opis
8

prijava polaznika

9:00

pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15
  • SDL MultiTerm 2021 kao dio paketa SDL Trados Studio 2021
  • prijevodna memorija (TM) i terminološke baze TB
  • terminologija u SDL Trados Studiju 2021
  • vježbe – prvo pokretanje MultiTerma i prikaz terminološke baze
10:45

stanka

10:55
  • svojstva terminoloških baza
  • stvaranje višejezične terminološke baze (TB) i unos termina
  • služenje terminologijom pri radu sa SDL Trados Studijem
  • rad s terminologijom i održavanje baze
12:30

stanka

13:00
  • izvlačenje terminologije iz teksta – TermExtract i drugi alati za izvlačenje terminologije
  • pretvaranje prevoditeljskog glosara u terminološku bazu Tradosova formata (.sdltb)
  • održavanje terminologije, spajanje i razdvajanje terminoloških baza
  • česta pitanja, promjene i novosti
  • najčešće smetnje i njihovo otklanjanje
  • pitanja i rasprava
14:30

završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

O predavačima

Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, u svijet prevođenja uključen je od ranih 2000-ih kad je tijekom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označivanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao nekoliko razina svojega profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, vođa projekata, vođa tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament nakon ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je SDL-ov certificirani predavač („SDL Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“) s iskustvom vođenja više od 100 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su usvajanja praktičnih znanja i vještina, razmjene iskustava i stvaranja poslovnih, ali i prijateljskih veza. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima u vezi s ovim seminarom? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!