Po(d)slovnica – radionica titlanja s Mišom Grundlerom | T1

Predavači:
Mišo Grundler, audiovizualni prevoditelj i nadrirječnik

25. i 30. ožujka 2022. (dvodnevna radionica)
online (Zoom)

Kako nam je bilo na seminaru

Dugo nismo imali dvodnevnu radionicu, a tema audiovizualnog prevođenja savršeno je poslužila da ispitamo kako izgleda rad podijeljen u više dana. Petak nam je bio rezerviran za teorijski uvod – što sve jedan AV prevoditelj treba znati, u kojim se programskim paketima može raditi, kako izgleda radni dan i postoji li uopće granica radnog dana u ovakvoj vrsti prevođenja.

Mišo Grundler suvereno nas je vodio kroz potrebna znanja da bismo ovladali umijećem titlanja, prikazivao je i vlastite primjere prijevoda te vrlo detaljno pojašnjavao koliko nijanse život znače u jednom titlu. Kao specifična grana, AV prevođenje ima mnogo vlastitih pravila. U tom smislu pozabavili smo se jezičnim aspektom, npr. kako postupati s idiomima, kako se ispravno označuje dijalog (koliko crtica i kada se stavljaju, ima li razmaka među njima ili nema), kolika može biti duljina prevedene rečenice, što se u titlu kurzivira, kako paziti na terminologiju i dosljednost (npr. u epizodama nekog dokumentarnog filma) te kako postupati s drugim stranim jezikom u prijevodu. Mišo je istaknuo i da prevoditelj često mora surađivati s lektorom, osobito kad je naručitelj javna televizija, te je važno u svakom slučaju osigurati i kontekst da bi se izbjegle neželjene pogreške u pregledu prijevoda. Nakon jezičnog valja spomenuti i tehnički dio: koje je dopušteno najkraće i najduže trajanje titla, koliki mora biti razmak između dva uzastopna titla, kako smjestiti titl na ekran (iznad govornika u nekim slučajevima) te kako razlomiti titl da bez razbijanja smislene cjeline teksta. Što su to dijalog-liste i čemu služe, što je tajmkodiranje i kako se radi… materijala za učenje svakako je bilo.

Čak i kad ovladamo tehnikalijama mnogo toga ovisi o našem unutarnjem osjećaju i prosudbi pri AV prevođenju – obradili smo neke zahtjevnije primjere koji sadržavaju psovke ili metaforička značenja gdje se ponekad potroši i dvostruko više vremena na samo jedan titl upravo zbog traženja pravog smisla i načina prijenosa poruke. Vidjeli smo i kako izgledaju razni programi za titlanje kao što je PNS Subtitle Editor, Trados Studio Subtitling, SubtitleEdit, te se dotakli rada za Netflixove vendore.

Uz primjere dobrog i lošeg titlanja, potekao je razgovor o budućnosti ovakve vrste prevođenja te koliko se uopće možemo osloniti na zaradu isključivo od toga. Nažalost, kao i u mnogo stvari kod nas, naručitelji obično daju vrlo kratke rokove i nedovoljno plaćaju rad. Iako je hrvatska prognoza dosta oblačna, iskustva pokazuju kako se lijepo može raditi s vanjskim naručiteljima ako se netko odluči usmjeriti u to.

Drugi dio radionice sastojao se od pregledavanja i komentiranja zadaće koju smo dobili, a mogli smo birati između dva filmska isječka u trajanju od 5 minuta: CharadeRoyal Wedding koje smo titlali u SubtitleEditu uz predavačeve opširne upute i tutorijale. Tu smo vidjeli na djelu sve o čemu smo govorili – gdje smo zapeli, što smo dobro napravili i što smo mogli bolje, koje su tipične pogreške, na što sve valja paziti i slično. Mišo je kao pravi stručnjak vrlo strpljivo i polako prolazio kroz sve primjere, točno pokazujući što i kako. Nažalost nismo prikupili velik broj zadaća, ali nadamo se da će se i ostali polaznici ohrabriti nekad u budućnost da provježbaju makar za sebe. Jamčimo da je dobar osjećaj! 🙂

Radionicu bismo mogli sažeti u dvije čarobne riječi na koje stalno trebamo misliti pri AV prevođenju: PRILAGODBA i PRAKSA. S tim u mislima nastavljamo neumorno raditi i vježbati, a svim polaznicima šaljemo veliku zahvalu na odazivu i interesu. Družimo se nekom sljedećom prilikom!

Komentari polaznika

  • Iznimno sam zadovoljna.
  • Odlična, opuštena i jako korisna.
  • Odlično organizirana, koncizna radionica s konkretnim primjerima, super predavačem.