Napredna radionica Trados Studio 2021 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN47

Predavači:
Dejan Hribar, mag., SDL Trados Studio Certified Trainer

22. 10. 2021.
online (Zoom)

Trados Studio već je godinama uvjerljivo najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje (engl. CAT tool), a većina prevoditelja već je i dobro upoznata s osnovama takvog načina rada. Na ovoj radionici idemo korak dalje u njegovu istraživanju!

Cilj

  • ovladati složenijim mogućnostima rada u Tradosu
  • naučiti detaljno i samostalno upravljati prevoditeljskim projektima
  • ubrzati proces prevođenja i podići razinu kvalitete prijevoda

O radionici

Jednom kada znamo napraviti prijevodnu memoriju, prilagoditi program zahtjevima projekta ili klijenta te s pomoću konkordancije prevoditi brže, vrijeme je za nove izazove. Na ovoj radionici bit će riječi o drugom „sloju“ Tradosa – kako prilagoditi korisničko sučelje vlastitim željama i načinu rada, naučiti održavati prijevodne memorije, provoditi korisne analize i kontrolu kvalitete, maksimalno iskoristiti dostupne mogućnosti i tehnologiju, revidirati prijevod…  O tome i još mnogo tema govorit će SDL-ov certificirani predavač Dejan Hribar. Svojim opsežnim iskustvom prikazat će polaznicima koliko Trados zapravo može biti intuitivan u upotrebi i kako ga najlakše prilagoditi svome radu. Čeka nas dinamična i intenzivna radionica!

Na radionici će se raditi u najnovijoj inačici programa SDL Trados Studio 2021.

* S obzirom na to da je seminar u online izdanju pa ne možemo unaprijed pripremiti računala, molimo sve polaznike koji nemaju vlastiti Trados da na svoje računalo instaliraju probnu verziju Tradosa koja traje 30 dana (https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/free-trial.html). Ako ste to već učinili, možete ponovno „skinuti“ probnu verziju s drugom e-adresom.

Prije same radionice možete nam poslati svoja pitanja ili teme o kojima biste htjeli naučiti više ili ih obraditi na radionici.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele naučiti služiti najpopularnijim alatom za prevođenje.

Plan rada

VrijemeOpis
8:55

prijava sudionika na Zoom

9:00

pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15
  • detaljna optimizacija korisničkog sučelja (prilagodba sučelja osobnom načinu rada)
  • kreiranje, organizacija i upravljanje projektima; detaljan osobni Project Management
  • napredno održavanje jezičnih resursa (TM-ova)
  • analiza i precizno iščitavanje rezultata analize
10:45

stanka

10:55
  • kako najbolje iskoristiti tehnologiju upLift
  • revizija prijevoda izvan Trados Studija (bilingual export, retrofit – prednosti i slabosti)
  • kontrola kvalitete (QA), pregledavanje (review), suradnja s lektorima, evidencija promjena…
  • ubrzanje procesa rada i podizanje kvalitete prijevoda s pomoću Regular Expressionsa
12:30

stanka

13:00
  • upravljanje ugrađenim sadržajem (embedded content)
  • prilagođavanje segmentacije izvornog dokumenta
  • spoj sa strojnim prevođenjem i uključivanje oblaka u prevođenje
  • pitanja i rasprava
14:30

završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

O predavačima

Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, u svijet prevođenja uključen je od ranih 2000-ih kad je tijekom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označivanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao nekoliko razina svojega profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, vođa projekata, vođa tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament nakon ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je SDL-ov certificirani predavač („SDL Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“) s iskustvom vođenja više od 100 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su usvajanja praktičnih znanja i vještina, razmjene iskustava i stvaranja poslovnih, ali i prijateljskih veza. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima u vezi s ovim seminarom? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!