Napredna radionica Trados Studio 2021 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN47

Predavači:
Dejan Hribar mag., SDL Trados Studio Certified Trainer

22. 10. 2021.
online (Zoom)

Trados Studio već je godinama uvjerljivo najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje (engl. CAT tool), a većina prevoditelja već je i dobro upoznata s osnovama takvog načina rada. Na ovoj radionici idemo korak dalje u njegovu istraživanju!

Cilj

  • ovladati složenijim mogućnostima rada u Tradosu
  • naučiti detaljno i samostalno upravljati prevoditeljskim projektima
  • ubrzati proces prevođenja i podići razinu kvalitete prijevoda

O radionici

Jednom kada znamo napraviti prijevodnu memoriju, prilagoditi program zahtjevima projekta ili klijenta te s pomoću konkordancije prevoditi brže, vrijeme je za nove izazove. Na ovoj radionici bit će riječi o drugom „sloju“ Tradosa – kako prilagoditi korisničko sučelje vlastitim željama i načinu rada, naučiti održavati prijevodne memorije, provoditi korisne analize i kontrolu kvalitete, maksimalno iskoristiti dostupne mogućnosti i tehnologiju, revidirati prijevod…  O tome i još mnogo tema govorit će SDL-ov certificirani predavač Dejan Hribar. Svojim opsežnim iskustvom prikazat će polaznicima koliko Trados zapravo može biti intuitivan u upotrebi i kako ga najlakše prilagoditi svome radu. Čeka nas dinamična i intenzivna radionica!

Na radionici će se raditi u najnovijoj inačici programa SDL Trados Studio 2021.

* S obzirom na to da je seminar u online izdanju pa ne možemo unaprijed pripremiti računala, molimo sve polaznike koji nemaju vlastiti Trados da na svoje računalo instaliraju probnu verziju Tradosa koja traje 30 dana (https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/free-trial.html). Ako ste to već učinili, možete ponovno „skinuti“ probnu verziju s drugom e-adresom.

Prije same radionice možete nam poslati svoja pitanja ili teme o kojima biste htjeli naučiti više ili ih obraditi na radionici.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele naučiti služiti najpopularnijim alatom za prevođenje.

Plan rada

Vrijeme Opis
8:55

prijava sudionika na Zoom

9:00

pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15
  • detaljna optimizacija korisničkog sučelja (prilagodba sučelja osobnom načinu rada)
  • kreiranje, organizacija i upravljanje projektima; detaljan osobni Project Management
  • napredno održavanje jezičnih resursa (TM-ova)
  • analiza i precizno iščitavanje rezultata analize
10:45

stanka

10:55
  • kako najbolje iskoristiti tehnologiju upLift
  • revizija prijevoda izvan Trados Studija (bilingual export, retrofit – prednosti i slabosti)
  • kontrola kvalitete (QA), pregledavanje (review), suradnja s lektorima, evidencija promjena…
  • ubrzanje procesa rada i podizanje kvalitete prijevoda s pomoću Regular Expressionsa
12:30

stanka

13:00
  • upravljanje ugrađenim sadržajem (embedded content)
  • prilagođavanje segmentacije izvornog dokumenta
  • spoj sa strojnim prevođenjem i uključivanje oblaka u prevođenje
  • pitanja i rasprava
14:30

završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

O predavačima

Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, u svijet prevođenja uključen je od ranih 2000-ih kad je tijekom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označivanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao nekoliko razina svojega profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, vođa projekata, vođa tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament nakon ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je SDL-ov certificirani predavač („SDL Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“) s iskustvom vođenja više od 100 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su usvajanja praktičnih znanja i vještina, razmjene iskustava i stvaranja poslovnih, ali i prijateljskih veza. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima u vezi s ovim seminarom? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!