Napredna radionica Trados Studio 2019 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN43

Predavači:
Dejan Hribar, mag.

2. 10. 2020.
Tehničko veleučilište Zagreb, Vrbik 8

Trados Studio već je godinama uvjerljivo najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tool), a većina prevoditelja već je i dobro upoznata s osnovama takvog načina rada. Na ovoj radionici idemo korak dalje u njegovu istraživanju!

Cilj

  • ovladati složenijim mogućnostima rada u Tradosu
  • naučiti detaljno i samostalno upravljati prevoditeljskim projektima
  • ubrzati proces prevođenja i podići razinu kvalitete prijevoda

O radionici

Jednom kada znamo napraviti prijevodnu memoriju, prilagoditi program zahtjevima projekta ili klijenta te s pomoću konkordancije prevoditi brže, vrijeme je za nove izazove. Na ovoj radionici bit će riječi o drugom „sloju“ Tradosa – kako prilagoditi korisničko sučelje vlastitim željama i načinu rada, naučiti održavati prijevodne memorije, provoditi korisne analize i kontrolu kvalitete, maksimalno iskoristiti dostupne mogućnosti i tehnologiju, revidirati prijevod…  O tome i još mnogo tema govorit će SDL-ov certificirani predavač Dejan Hribar. Svojim opsežnim iskustvom prikazat će polaznicima koliko Trados zapravo može biti intuitivan u upotrebi i kako ga najlakše prilagoditi svome radu. Čeka nas dinamična i intenzivna radionica!

Na radionici će se raditi u najnovijoj inačici programa SDL Trados Studio 2019.

Kome je namijenjena

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele naučiti služiti najpopularnijim alatom za prevođenje.

Plan rada

Vrijeme Opis
8:45

Prijava sudionika

9:00

Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika

9:15
  • Detaljna optimizacija korisničkog sučelja (prilagodba sučelja osobnom načinu rada)
  • Kreiranje, organizacija i upravljanje projektima, detaljni osobni Project Management
  • Napredno održavanje jezičnih resursa (TM-ova)
  • Analiza i precizno iščitavanje rezultata analize
10:45

Stanka za kavu i čaj

11:00
  • Kako najbolje iskoristiti tehnologiju upLift
  • Revizija prijevoda izvan Trados Studija (bilingual export, retrofit – prednosti i slabosti)
  • Kontrola kvalitete (QA), pregledavanje (review), suradnja s lektorima, evidencija promjena…
  • Ubrzanje procesa rada i podizanje kvalitete prijevoda pomoću Regular Expressionsa
12:30

Stanka za ručak

13:30
  • Upravljanje ugrađenim sadržajem (embedded content)
  • Prilagođavanje segmentacije izvornog dokumenta
  • Spoj sa strojnim prevođenjem i uključivanje oblaka u prevođenje
  • Rasprava
15:00

Anketa Programskoga odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika

15:10

Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

O predavačima

Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, u svijet prevođenja uključen je od ranih 2000-ih kad je tokom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani, gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označavanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme, došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao kroz više razina svog profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, vođa projekata, vođa tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament poslije ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je SDL-ov certificirani predavač s nazivom „SDL Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“ s iskustvom vođenja više od 50 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su usvajanja praktičnih znanja i vještina, razmjene iskustava i stvaranja poslovnih, ali i prijateljskih veza. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima u vezi s ovim seminarom? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!