Prevoditeljske preporuke za čitanje na plaži

Konačno je došlo vrijeme za zasluženi odmor i čitanje na plaži! Preporučujemo nekoliko naslova o prevoditeljima i prevoditeljstvu, za prevoditelje i sve one koji se tako osjećaju: 

Naše preporuke za čitanje na plaži

1. David Bellos, Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Poveznica: Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything: Amazon.co.uk: Bellos, David: 9780241954300: Books

Kada se pojavila 2011. godine, ova knjiga brzo je zasjela na nekoliko popisa najboljih te godine (the Economist, New York Times). To nije mala stvar za knjigu o prevođenju! Ipak, David Bellos, prevoditelj i profesor na Princetonu, ovdje ne piše samo o tome kako nije lako biti prevoditelj, njegova je priča mnogo šira: pokriva teme od povijesti jezika i sporazumijevanja među različitim kulturama, preko zanimljivosti i anegdota o jeziku, do prevoditeljstva koje je kao radnja zapravo osnova sveg ljudskog nastojanja, rada i rasta. To je knjiga o jeziku i razumijevanju koje nadilazi jezik, o razumijevanju koje nas čini ljudima. Uz to je napisana i mudro i duhovito, sigurni smo da ćete u njoj uživati!

2. Nataša Pavlović, Uvod u teorije prevođenja

Poveznica: UVOD U TEORIJE PREVOĐENJA – Nataša Pavlović – LEYKAM INTERNATIONAL D.O.O. | superknjizara.hr

Red je da na ovom popisu imamo i predstavnicu domaćih snaga! „Uvod“ je knjiga za sve one koji žele znati više, koji prepoznaju da naš prevoditeljski rad ne postoji u vakuumu, već je baštinik složenih i bogatih tradicija, teorija i praksi prevođenja. Prevođenje je kompleksna pojava, a ova joj knjiga pristupa sistematično i jasno. Svakako preporuka za sve koji žele širu sliku o toj fantastičnoj aktivnosti koju zovemo svojim poslom! 

3. Ljudmila Ulicka, Daniel Stein, prevoditelj

(Preporuka za one pustolovnog duha)

Roman Ljudmile Ulicke, kojeg mnogi nazivaju najznačajnijim ruskim romanom našeg vremena, za našu je publiku preveo istaknuti prevoditelj ruske književnosti Igor Buljan.

Roman prati fantastični životni put poljskog Židova Daniela Steina, koji tijekom Drugog svjetskog rata svoje sunarodnjake spašava radeći kao prevoditelj za Gestapo. Daniel Stein temeljen je na stvarnim događajima, dokumentima i svjedočanstvima, a kroz njegove oči upoznajemo onovremenu Europu i Izrael, pune proturječnosti, ali i potencijala za izgradnju novih mostova, za čuda i za život.

4. Brian Friel, Translations

(Preporuka za zaljubljenike u dramski tekst)

Poveznica: Translations by Brian Friel (York Notes Advanced): Amazon.co.uk: Dr John Brannigan, Brien Friel: 9780582414754: Books

Ova u nas relativno nepoznata drama napisana je 1980. i bavi se jezikom, identitetom i poviješću, ali i pitanjima koja se odražavaju u suvremenim političkim odnosima Irske i EngleskeU kakvom su odnosu jezik i moć? Što za stanovnike znači nametnuta promjena imena gradova i sela u kojima su odrasli? Može se činiti neobično o tim temama čitati u dramskom tekstu, ali upravo to im daje jedan poseban ritam. Zanimljivo je da je drama napisana na engleskom, iako su glavni likovi Irci koji se ne mogu sporazumjeti s likovima Englezima – na taj način čitatelju ipak tekst jest „preveden“. Radnja je smještena u Irsku s kraja 19. stoljeća i zaljubljenicima u povijest će se sasvim sigurno svidjeti, a tekst je bogat igrama riječima.

5. Leila Aboulela, The Translator

(Preporuka za romantičare)

Poveznica: The Translator: Aboulela, Leila: 9780802170262: Amazon.com: Books

The Translator je debitantski roman nagrađivane sudanske spisateljice Leile Aboulele. Radnja prati udovicu muslimanku koja živi u Aberdeenu i svoje osamljene dane (četverogodišnjeg sina odgaja njena obitelj u Sudanu) krati poslom. Radi kao prevoditeljica arapskog jezika na jednom škotskom sveučilištu, gdje se sprijateljuje sa znanstvenikom Raeom. Vežu ih prijateljstvo i zajednički, iako različitog intenziteta i predznaka, interesi za islam. Prijateljstvo brzo prerasta u ljubav, međutim tu se među njima isprječuju velike kulturološke razlike. Kako voljeti usprkos takvim preprekama? Ovaj iskren, topao i nimalo trivijalan roman preporuka je za sve romantičare!

Čitanje tuđih prijevoda

Za kraj: čitanje tuđih prijevoda uvijek je dobra vježba za prevoditelja. Zašto ne biste zavirili u djela Dubravke Ugrešić na engleskom ili Miroslava Krleže na njemačkom i proučavali kako su se njihovi prevoditelji uhvatili ukoštac s hrvatskim jezikom?

Zbilja za kraj: ne zaboravite nanijeti kremu za sunčanje, potražite dobar hlad i prekrasan pogled na more i uživajte u čitanju!

Trebate kvalitetan prijevod?

Zatražite ponudu odmah!