Isplati li se uložiti u Trados?

Integrići Blog

Trados – najpoznatiji i najpopularniji CAT alat među prevoditeljima

Trados – najpoznatiji i najpopularniji CAT alat među prevoditeljima

Već ste vjerojatno čuli da je Trados najpoznatiji i najpopularniji CAT alat među prevoditeljima danas. Pokrata CAT označuje tehnologiju computer-assisted translation, odnosno tehnologiju računalno potpomognutog prevođenja. Što to zapravo znači i je li Trados dobro rješenje za vas istražujemo u nastavku!

Što Trados jest, a što nije:

Trados nije alat za strojno prevođenje (machine translation) – ono što radi Google Translate nije jednako onome što radi Trados. Trados je softver koji se instalira na vaše računalo. S Tradosom nema opasnosti od ridikuloznih automatskih prijevoda od kojih bi se vašem klijentu digla kosa na glavi, a vi biste se sakrili u mišju rupu od srama. Jedina „opasnost“, odnosno odgovornost, vaš je rad!

Spremanje prijevoda u dvojezičnom formatu

Tehnologija koja pokreće Trados omogućuje prevoditelju da sve prevedene rečenice ili segmente sprema u dvojezičnom formatu (Tradosov format .sdlxliff). Oni se grupiraju u prijevodnu memoriju (translation memory). Ovisno o postavkama projekta (prijevoda) koji radite, pojavljuju kao predloženo rješenje kod sličnih ili istih prijevoda. I to je tek početak! U Tradosu isto tako imamo razne mogućnosti kontrole kvalitete prijevoda, reproduciranja izvornog izgleda dokumenta, izrade glosara, „reciklaže“ i provjere starih prijevoda, provjere pravopisa itd.

Trados ne nudi samo razne mogućnosti već i stotine kombinacija postavki pojedinačnog projekta. Tako korisnik može u potpunosti prilagoditi projekt potrebama svog klijenta, ali i svom načinu rada.
Sve to pogoduje tome da s Trados CAT alatom možemo prevoditi brže i kvalitetnije. Ubrzanje rada neće ugroziti kvalitetu prijevoda, a prijevodna memorija i terminološka baza (termbase) ili glosar omogućit će dosljednu upotrebu stručne terminologije ili terminologije specifične za pojedinačnog klijenta.

Program za prevođenje - Trados

Podignite svoj rad na novu razinu – prevodite brže, preciznije i lakše uz Trados!

Saznajte više…

1. Što se može prevoditi u Tradosu

Trados radi s više od 70 oblika datoteka (file types), što uvelike olakšava jedan aspekt prevođenja – uređivanje prijevoda. Primjerice, u Trados uvezete excelicu s određenim rasporedom sadržaja u ćelijama ili wordovu datoteku s literaturom, sadržajem, podjelom na poglavlja i zaglavljima. Trados će tada umjesto vas na sva mjesta na kojima je tekst koji prevodite ubaciti vaš prijevod, formatirati datoteku u odnosu na izvornik i skratiti vam posao!

Kako to radi? Tako da tekst segmentira s obzirom na izvornik i čita tagove. Tagovi su sve nevidljive informatičke oznake koje mu govore što je naslov, što paragraf, gdje je kurziv ili mastan tekst itd.

Kada u Editoru otvorite datoteku za prijevod ona će već biti segmentirana. To znači podijeljena u prijevodne jedinice (translation units – slijeva izvornik, zdesna prijevod) i izvornik će imati sve tagove. Tagove možete i preurediti po potrebi ili ako klijent tako želi. Ipak, po našem iskustvu, tagove je najbolje ostaviti tamo gdje i jesu. Klijenti uglavnom žele da prijevod izgleda isto kao original (izvornik).

2. O čemu govorimo kada govorimo o radu u Tradosu

Nekoliko je osnovnih pojmova koji se pojavljuju u radu s Tradosom. Najprije je tu dokument koji ste dobili na prijevod, njega zovemo izvornikom (source document). Ono što ćete dobiti kao rezultat prijevoda zovemo ciljnom datotekom ili ciljnim dokumentom (target document). Da bi dobio prikaz gdje je izvornik slijeva, a ciljni dokument zdesna, Trados za svaki projekt kreira specijalnu dvojezičnu datoteku u svom formatu koji ima ekstenziju .sdlxliff.

Od puno gotovih prijevoda u .sdlxliff formatu možemo napraviti prijevodne memorije (translation memories) kojima se onda služimo pri prijevodu novih sličnih datoteka. Dok prevodimo služimo se terminološkim bazama (termbases) za provjeru i osiguranje konzistentnosti terminologije. Neki klijenti prevoditeljima šalju gotove prijevodne memorije i terminološke baze ako imaju posebne zahtjeve za svoje prijevode.

3. Je li to za mene?

Ključno je imati na umu sljedeće: kao i svaki alat, Trados će vam dati onoliko koliko budete spremni u njega uložiti vremena. Ne tvrdimo da trebate uzeti godišnji od mjesec dana, ali ne trebate ni očekivati da će vam, ako nemate iskustva u radu s CAT alatima, od prvog otvaranja programa sve biti jasno ako samo malo klikate po njemu. Ne zato što nemate kapaciteta za to, već zato što su njegove značajke i kompleksne i brojne, a šteta je da propadaju u nestrpljenju!

Što se pitanja „isplati li se“ tiče, sve ovisi o tome kako i koliko radite, odnosno koliko ćete biti produktivniji radeći s Tradosom. Ako se ubrzate i 10 – 15 %, to je već nešto, ali isto vrijedi i obrnuto. Ako imate i deset besplatnih alata, ali ih ne upotrebljavate ili vam samo smetaju u postupku prijevoda, to znači da vas zapravo – koštaju i nisu besplatni.

Za koje vrste tekstova se isplati raditi u Tradosu?

Najbrže ćete vidjeti prednosti rada s Tradosom ako prevodite tehničke, medicinske i pravne tekstove u kojima ima puno ponavljanja i puno terminologije koja mora biti jasna i konzistentna. S druge strane, za kreativne prijevode – marketing, a osobito književnost – Trados može više smetalo nego pomoć. Ipak, to ne znači da je potpuno beskoristan i nepoželjan. Već se pojavljuju književni prevoditelji koji eksperimentiraju u radu s Tradosom.

Znamo da to sad sve izgleda apstraktno. Ako vam je ovo previše teksta i tumačenja, dođite na radionicu i uvjerite se uživo kako radi!

Edukacije - Trados freelance plus

Želite li naučiti raditi s Tradosom? Zavirite u naše radionice!

Saznajte više…