Govorite li jezikom svojih klijenata ili što je to lokalizacija

30. svibnja 2016.

Autor: Integrići

“Prema nekim istraživanjima, ako se želite obratiti 90 % korisnika interneta, potreban vam je prijevod na 21 jezik. I tu na scenu nastupa lokalizacija, a lokalizirati se može bilo koji tip proizvoda, usluge, ili kampanje

lokalizacija proizvoda i usluga

Govorite li jezikom svojih klijenata?

Jeste li znali da igrači računalnih igara kojima je urdu materinji jezik radije biraju igre u kojima se utrkuju automobilima od strateških igara? (Zato što takav proizvod bolje razumiju, strateške igre su mahom na engleskom jeziku).

Jeste li znali da će, prema istraživanjima, više od 70 % korisnika odabrati proizvod ili uslugu koji im je dostupan na njihovom jeziku, bez obzira na cijenu? (Zato što takav proizvod bolje razumiju, on (doslovno) govori njihovim jezikom).

Prema nekim istraživanjima, ako se želite obratiti 90 % korisnika interneta, potreban vam je prijevod na 21 jezik. I tu na scenu nastupa lokalizacija.

Lokalizacija

Nedavno smo za jednog klijenta dovršili veliki lokalizacijski projekt – za rusko tržište smo prevodili aplikaciju koja služi satelitskom praćenju vozila. I to nas je potaklo da podijelimo s vama što to radimo kad nešto lokaliziramo, i kako se to razlikuje od drugih prijevoda.

Kada govorimo o lokalizaciji, na pamet najčešće pada lokalizacija softvera i web stranica, ali lokalizirati se može bilo koji tip proizvoda, usluge, ili kampanje.

Što znači da se neki sadržaj lokalizira?

To znači nadilaženje kulturnih barijera, komunikaciju koja uzima u obzor sve specifičnosti i posebnosti kultura u odnosu, osiguravanje da vaš brend komunicira točno onu vašu priču na svakom jeziku. Takav pristup pokazuje da doista poznajete svoju publiku i svoje kupce, da govorite njihovim jezikom (i doslovno i u prenesenom smislu), da ste razmišljali o posebnostima tržišta na koje se probijate, jednom riječju – da ste poduzeli sve da se vaši kupci ili klijenti osjećaju posebno, kao da se obraćate baš njima i kao da je vaš proizvod prirodni dio njihove kulture.  Na taj način se i oni osjećaju spremniji da taj proizvod i upotrebljavaju.

Lokalizacija nije isto što i prevođenje

Prevođenje je samo jedan od elemenata lokalizacije! Lokalizacija je složeni proces u kojem se proizvod ili usluga prilagođava za neko novo tržište, odnosno „prenosi“ u neki novi prostor. Njen cilj je povezati se s većim brojem ljudi, predstaviti se većem broju (potencijalnih) korisnika ili postojećima olakšati uporabu proizvoda ili usluge.

Pa kako izgleda ta lokalizacija?

Lokalizacija je proces koji se sastoji od nekoliko faza. Najprije se detaljno analizira tržište na koje se istupa, zatim se sadržaj koji će se lokalizirati priprema i prilagođava – grafički prikazi, odabir boja, simbola, ikona, pa čak i fonta, stila, jezika i izričaja, dizajna i rasporeda sadržaja, slikovnog sadržaja, zatim se konvertiraju valute, način na koji se pišu primjerice datumi, mjerne jedinice, uzimaju se u obzir pravni i drugi zahtjevi tržišta. U suradnji s klijentom dogovaraju se smjernice, a kod velikih projekata izrađuju se i tzv. stilski vodiči, pa i glosari i terminološke baze. Kod takvih je projekata rad s alatima poput SDL Tradosa i SDL Passola neophodan i uvelike pomaže.

Uzima se u obzir sve – poslovna kultura, pravni sustav, administrativni zahtjevi, povijest… sve kulturološke specifičnosti, navike i očekivanja.

Da bi lokalizacija bila kvalitetna apsolutno su neophodne konzultacije s izvornim govornikom, a vrlo često i marketinškim stručnjakom. U idealnoj situaciji lokalizacija se provodi paralelno s razvojem proizvoda – tako se štedi vrijeme i osigurava kvaliteta prilagodbe ciljnoj skupini korisnika, odnosno tržištu. Kada se radi o lokalizaciji aplikacija, računalnih igara ili sličnog sadržaja, lokalizacijski tim surađuje s programerima i inženjerima. Na taj način se značajno štedi vrijeme i izbjegavaju pogreške, kao što je primjerice predugačak ili neodgovarajući tekst neke naredbe, gumba u korisničkom sučelju i slično. Ovaj dio lokalizacije odgovara najviše prevođenju.

Nakon što se dovrši prijevod i napravi lektura i redaktura (koju radi drugi stručnjak izvorni govornik), tekst se oblikuje – grafički, uključuje se u programski kod, već prema potrebi, a slijedi provjera kvalitete. Lokalizirani sadržaj se testira, provjerava se i jezik i funkcionalnost: prilagođava li se tekst dizajnu, je li responzivan, odgovara li svrsi, je li stil primjeren, je li sadržaj jasan, i tome slično.

Prevoditeljska agencija

Prevoditeljska agencija Integra

Pa zaključimo, zašto lokalizirati?

Zato što želite svoj proizvod ili uslugu podijeliti sa što više ljudi, želite svoju priču ispričati svima.

Zato što se želite približiti postojećim korisnicima svog proizvoda ili usluge i pokazati im da razmišljate o njihovim potrebama i željama.

Danas lokalizacija sve više koketira s još jednom novom granom prijevoda, postupkom koji se naziva transcreation, a odnosi se na prilagodbu teksta koji se prevodi s obzirom na najnovija marketinška saznanja, ali o tome nešto više drugi put. Vremena se mijenjaju, ali prevoditeljstvo drži korak – ljudska potreba za komunikacijom ostaje jednako velika!

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top