Parlatorij – ležeran susret prevoditelja
Zašto? Zato što su prevoditelji važni - oni (p)okreću svijet i pomažu ostvariti komunikaciju među kulturama, a često su zbog prirode posla izolirani jedni od drugih, ne surađuju i ne razmjenjuju iskustva.
Naših 8 najdražih internetskih izvora za prevoditelje
Terminološki izvori, rječnici, glosari i leksikoni - sve su to dobro poznati elementi prevoditeljskog posla. Donosimo popis naših 8 najdražih!
Govorite li jezikom svojih klijenata ili što je to lokalizacija
Jeste li znali da će, prema istraživanjima, više od 70 % korisnika odabrati proizvod ili uslugu koji im je dostupan na njihovom jeziku, bez obzira na cijenu?
Kako izgleda suradnja između prevoditeljske agencije i prevoditelja?
Što smo kroz suradnju naučili jedni od drugih i jedni o drugima
18 savjeta za prevoditelje
I najbolji posao na svijetu treba neka pravila i smjernice.
Kako se specijalizirati kao prevoditelj ili put ka sreći
Je li moguće prevoditi kvalitetnije i biti zadovoljan sobom i svojim radom?
Budućnost prevoditeljskog posla
Hoće li strojevi zamijeniti prevoditelje?
Što prevoditeljska agencija može učiniti za vas
Nije pretjerano reći da je prevoditeljstvo temelj suvremenog, globalnog društva i pokretač globalnog tržišta.
O postupku prevođenja, ili zašto vam ne možemo samo „pretipkati na hrvatski“
Prijevod je više od proizvoda, prevoditelji su više od pretipkača i hodajućih rječnika.
Slavimo rođendan!
Integra: 25 godina znanja za vas i s vama!