integra-> prevoditeljstvo-> novosti



Putokaz do nas


PREVODITELJSTVO
Objava semestra Proljeće 2012
Veliko nam je zadovoljstvo da je pred vama nova Objava seminara za prevoditelje u Republici Hrvatskoj - Proljeće 2012.
Kao i uvijek predavači su naši vrhunski stručnjaci koji su se dokazali svojim doprinosom prevoditeljskoj praksi. Lokacije i cijene su nepromijenjene pa smo uvjereni da ćete našem trudu i kvaliteti odgovoriti dolaskom na naše seminare na čemu vam unaprijed zahvaljujemo.
Ako biste na neki seminar jako rado došli, a ne znate kako, svakako nam se javite jer su naši seminari unikati i nećemo dozvoliti da prijenos znanja ode u nepovrat, rado ćemo pomoći i izići vam ususret.

Vidimo se uskoro.
program seminara...

H34 Sročnost - šećer na kraju bogate 2011.
Mlada kroatistica s Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Tatjana Pišković održala je zadnji seminar H34 ove godine i oduševila prisutne. Nakon kratkog teorijskoga uvoda odmah je krenula punom snagom na temu "Sročnost i slaganje riječi kao važni čimbenici jasnoće prijevoda".
Vježbe su bile vrlo bogate, od imenica kolebljiva roda do posebnih vrsta sročnosti, bogati materijali su zvali na rad i popunjavanje dubioznih rečenica. Svi su bili vrlo kooperativni i zainteresirani tako da uz koristan rad nije izostao ni česti smijeh zadovoljnih sudionica.
Anđel Starčević je dao je pred prevoditelje velike dileme imeničkih atributa koje svojim jakim utjecajem donosi engleski jezik i globa(na)lizacija. Uz pljusak pitanja sa svih strana na kraju su mali blagdanski pokloni uljepšali ovo predprazničko vrijeme i izvrstan seminar za kraj godine.
Kako su sudionici vidjeli seminar -
slike, ocjene, komentari...

IN23 Prvi puta Trados 2011
Pod izvrsnim vodstvom Slobodana Vidaka, Tradosova radionica ponovno je u potpunosti opravdala očekivanja.
Za novu verziju Tradosa 2011 napravljeni su odlični, pregledni materijali na hrvatskom. Veliko iskustvo voditelja u instalacijama Tradosa, od Freelance do servera, te dosada održanim seminarima, dali su optimalan učinak. Vrlo zainteresirana grupa koja je bila bez iskustva s prijevodnom memorijom, doprinijela je izuzetnom zadovoljstvu polaznika koji su do kraja zadržali punu koncentraciju.
Uz puno praktičnog rada bilo je i čestih uskakanja, praćenja sudionika i njihovih problema no Boban je sve stizao iskazavši ogromno strpljenje.
Rad na računalima je bio vrlo koristan, svi su samostalno prevodili i jako se dobro snalazili te na kraju su bili zadivljeni s tehnološkim mogućnostima ovih modernih prevoditeljskih alata.
Kako su polaznici vidjeli seminar -
slike, ocjene, komentari...

H33 Sudski tumači i sudska praksa
Gabriela Banić vodila je seminar koji je ukazao na barem dio ključnih problema na koje nailaze prevoditelji radeći na sudskim dokumentima i sudjelujući u sudnici.
U zadnjem bloku pomogla joj je Ana Cerovski, kao prevoditeljica za više jezika ukazala je na konkretne praktične probleme prevođenja sudskih dokumenta na nekoliko primjera dokumenata uzetih iz sudske prakse.
Svi su na kraju bili svjesni da su tek zagrebli po površini i da ima još puno toga što moraju naučiti jer je područje ogromno. Nastavak rada u obliku radionice na primjerima iz sudske prakse se nametao i bit će jedna od tema sljedećih seminara.
Kako su polaznici vidjeli seminar -
slike, ocjene, komentari...

NJ19 Gađanje u bit prevođenja
Predavačica Anika Rešetar obradila je vrlo osjetljivu temu "Dobar prijevod ne slijedi slijepo original" na praktičan i svoj osebujan način.
Njemački seminar bio je bogat analizama konteksta nejasnih izvornih tekstova do razumijevanja postupka prevođenja pri nalaženju što kvalitetnijih rješenja za ciljni prijevod. Sve je bilo isprepleteno dobro izabranim tekstovima za vježbu pa je mala vrlo radina i zainteresirana grupa uživala od početka do kraja seminara.
Anika je ponovno upozorila da uvijek treba biti kritičan i otvoren za bolja rješenja što je bilo evidentno i tijekom vježbi seminara.
slike, ocjene, komentari...

U13 Izuzetan usmeni seminar
Nataša Mance održala je još jedan seminar iz usmenog, konsekutivnog prevođenja koji će svi pamtiti.
Poseban doživljaj bilo je sudjelovanje Talijanke Elise Riggio iz Brisela koja je donijela puno vrlo interesantnih informacija iz Europske komisije ali i iskazala zavidnu profesionalnost u svom radu.
Nakon uvodnog upoznavanje s usmenim prevođenjem, njegovim ugodnim i neugodnim stranama, puno se radilo na osposobljavanju sudionica za praktičan rad, memoriranje i kvalitetno zapisivanje misli izvornoga govora.
Na kraju je svaka sudionica snimljena kamerom i imala je priliku vidjeti svoju prezentaciju. Stvorena vrlo instpirirajuća atmosfera pojačala je prisnost sudionica i mogućnost da se uz opuštenu atmosferu i iskusnu predavačicu puno nauči u kratkome vremenu.
Kako su sudionici vidjeli seminar -
slike, ocjene, komentari...

Upravljanje financijama O5
Prevoditelji poduzetnici, slobodnjaci ili oni koji o tome ozbiljno razmišljaju, našli su se na općem seminaru o upravljanju financijama prevoditelja pod vodstvom Ane Kardum.
Odlična priprema, od materijala do odgovora na praktično sva pitanja, doveli su do nepodijeljenog zadovoljstva sudionika. Bilo je tu osim financijskih dilema, govora o pravnim dubiozama, oblicima legalnog organiziranja i razmišljanja o početku samostalnog poslovanja do snalaženja na tržištu, hrvatskom ali i europskom, svjetskom.
U materijalima su se osim prezentacije sa seminara, kalkulatora za plaće i različite ugovore, popisa zakona, našli uzorci računa, životopisa i mnogi korisni linkovi.
Zadnjih pola sata Damir Pavuna je prikazao novi Integrin mrežni program KorNET Fipo za financijsko poslovanje prevoditelja te proveo online izradu računa, njegovo knjiženje i konačno ispis izvoda otvorenih stavaka. U vrlo ugodnoj atmosferi uz ispreplitanje interesantnih iskustava sudionika, pitanja su pljuštala bez prestanka do kraja.
Nastavak -
slike, ocjene, komentari...